先日読んだ「賢者の宝物」と言う本にこんな詩が出てた。 あなたが笑うとき、世界はいっしょに笑い、 あなたが泣くとき、あなたはひとりきり。 この悲しい世界が求めているのは陽気さで、 悩みのたねはこれ以上いらないから なんか有名なのかなーと思ってちょっと調べてみたら、エラ・ウィーラー・ウィルコックスという方の詩らしい。 100年くらい前に亡くなっている人みたいだけど、この詩を見た瞬間に何かびびっときた。 みんな一緒に笑ってくれるけど、誰も一緒に泣いてくれない。 これ、ちょっと悲しいですな。 一緒に泣いてくれる人だってきっといるとは思うのに。 とりあえずこれが原文っぽいですね。
Laugh, and the world laughs with you; Weep, and you weep alone; For the sad old earth must borrow its mirth, But has trouble enough of its own. Sing, and the hills will answer; Sigh, it is lost on the air; The echoes bound to a joyful sound, But shrink from voicing care. Rejoice, and men will seek you; Grieve, and they turn and go; They want full measure of all your pleasure, But they do not need your woe. Be glad, and your friends are many; Be sad, and you lose them all,— There are none to decline your nectared wine, But alone you must drink life’s gall. Feast, and your halls are crowded; Fast, and the world goes by. Succeed and give, and it helps you live, But no man can help you die. There is room in the halls of pleasure For a large and lordly train, But one by one we must all file on Through the narrow aisles of pain.
とりあえず前向きになれよ、って事ですかな。 詩集って全く読んだこと無いし、一度読んでみたいですな。 経験が少ないものほど得られるインスピレーションは多いですからね。 しかし英語は苦手ですな。。。